Quem vê filmes mais antigos, dos anos 60para baixo, e principalmente dos 50, nota como os filmes mudaram daqueles tempos para agora. Claro, houve mil mudanças tecnológicas e de linguagem, que acabam se impondo principalmente no ritmo. Mas algo que sempre me chama a atenção é o texto, ou seja, os diálogos. Os roteiristas eram bem mais preocupados com frases de efeito e às vezes soavam literários demais, mesmo que as falas ficassem inverossímeis.
Não é à toa que os roteiristas estão entre os profissionais mais bem pagos de Hollywood, embora pouca gente lembre o nome de algum (o nome de Charlie Kaufman acabou de aparecer na minha mente). Há uns dois anos Diablo Cody ganhou o Oscar pelo roteiro de Juno, onde coloca na boca dos personagens frases mais longas que o normal, recheadas de referências à cultura pop e repletas de neologismos moderninhos. Bom, poderia falar ainda de outros, como Woody Allen, cuja marca principal são os textos, nem sempre diálogos. Sonhos de um sedutor (Play it again, Sam), por exemplo, é um raro filme com roteiro dele e que ele não dirige. Mesmo assim, graças ao roteiro, o filme parece muito com um filme de Woody Allen tradicional.
São poucos os roteiros que podem ser lidos como literatura, sem ser maçantes. Por isso, sempre gosto de encontrar frases interessantes ou emblemáticas em filmes. Alguns exemplos abaixo:
Do filme O Exorcista:
-->
Priest: There’s not a day in my life that I don’t feel like a fraud. I mean, priests, doctors, lawyers. I’ve talked to them all. I don’t know anyone who hasn’t felt that.
- Hi. How did your day go?
- Not too bad. It was like the Walt Disney version of the Ho Chi Minh story. Other than that, it was terrific.
Doctor: A disorder of the nerves. At least we think it is. We don’t know yet exactly how it works. It’s often seen in early adolescence. She shows all the symptoms: hyperactivity, her temper, performance in math.
Mother: Why the math? What is that?
Doctor: It affects her concentration. This is Ritalin. 10 milligrams a day.
Mother: Is that a tranquilizer?
Doctor: It’s a stimulant.
Mother: A stimulant? My god, she’s higher than a kite now.
Doctor: Her condition isn’t quite what it seems. Nobody knows the cause of hyperkinetic behavior in a child. The Ritalin seems to work to relieve the condition. And as to how or why, we really don’t know. But her symptoms could be overreaction to depression. That’s out of my field.
Mother: My daughter isn’t depressed.
Mother: There seems to be an alien pubic hair in my drink.
Father Karras: Where’d you get the money for the Chivas Regal, the poor box?
Father Dyer: That’s an insult. I’ve got a vow of poverty.
Father Karras: Where’d you get it, then?
Father Dyer: I stole it.
Regan: Stick your cock up her ass, your mother fucking worthless cock sucker!
Regan: Your mother sucks cocks in hell, Karras!
o qe adianta por as frases se tão tudo em ingles
ResponderExcluirCaríssimo Anônimo,
ResponderExcluirColhi as frases usando as falas originais do filme, não uma dublagem ou tradução, por isso elas permanecem em inglês. Não fiz as traduções por achar que muitas delas perderiam seu efeito original, como por exemplo "Stick your cock up her ass, your mother fucking worthless cock sucker!".
A sua frase "o que adianta serem tudo em inglês?" reflete uma condição bastante pessoal, pois muitos outros leitores têm conhecimentos de inglês suficientes para apreciar a leitura e para esses "adianta" sim.
Confesso que fiquei num dilema entre fornecer as traduções ou deixar tudo como está. Mas me dei conta que fazer as traduções é que implica deixar tudo como está. Não fazer alterações no post é que pode gerar mudanças. Sim, você pode aproveitar a ocasião para finalmente levar a sério aquela ideia de fazer um curso de inglês.
Uuuuuuu, as frases são ótimas rs, o filme é ótimo.
ResponderExcluirconcordo com o anônimo acima. inútil!
ResponderExcluirAnônimo, aprenda inglês.
ResponderExcluirCaraca adorei as frases..kk
ResponderExcluir